English

Мысль невозможно передать набором слов. "Связность" - как отдельный навык для построения целостных смыслов в спонтанной речи на английском

In Russian
“Во всем, почти во всем, что я писал, мною руководила потребность собрания мыслей, сцепленных между собой для выражения себя; но каждая мысль, выраженная словами, теряет свой смысл, страшно понижается, когда берется одна без того сцепления, в котором она находится” [Л. Н. Толстой, 1953 г].

Комментируя это рассуждение писателя, Ю. М. Лотман отмечает: “Толстой необычайно ярко сказал о том, что художественная мысль реализует себя через «сцепление» – структуру – и не существует вне ее...” [1970 г]

Связность текста и мыслей в том числе — это фундаментальная характеристика, которая обусловливает невозможность существования текста, который, не будучи связным, обладал бы цельностью. Простым языком, целостность невозможна без связности между отдельными ее элементами.

Мысль обретает смысл и целостность для других, когда отдельные ее элементы — слова, словосочетания, интонации — соединены воедино, часто сложным узором. Процесс развития мысли, обучения себя нелинейным навыкам требует понимания сути работы неаддитивной системы. Можно разложить гениальный текст на слова. Но, если сложить отдельные слова текста, не факт, что получится гениальный смысл.

Язык можно разложить на грамматические правила и отдельные слова. Но, если сложить все слова и правила, не получится язык.

Когда человек учится говорить спонтанно на иностранном языке, он учится оформлять смыслы в слова. Ему часто кажется, что в его речи нет целостности, потому что ему не хватает отдельных составляющих, то есть слов.

Но часто бывает так, что когда я транскрибирую все слова студента в режиме реального времени, и мы вместе смотрим на результат, то мы оба видим набор отдельных элементов, которые не собираются в целостные смыслы. Слова есть, и их много. Но целостности идеи и смысла ещё нет.

Поэтому мы изучаем тему “Connecting your ideas” как отдельный уровень в системе Clarity.

Уже есть слова, уже есть понимание грамматики, уже налажены системы навигации и фильтров «нужное/ненужное», но ещё нет навыка и опыта формулировать целостные смыслы и рисовать законченные картины сложными узорами слов.

Картина не всегда должна быть законченной (предвосхищая комментарии), но, если вы руководитель или хотите им стать, и для вас важно уметь влиять на людей словом, это необходимый навык. На встречах и конференциях от вас ждут понятные слайды, проверенные и оформленные идеи, и уверенную подачу.

Когда навыка нет, человеку кажется, что он смотрит фильмы и все понимает. Но он удивляется, почему его не понимают другие, когда он хочет выразить чуть больше чем: «My name is Вася, and I like traveling». Или почему люди не понимают его гениальности, трудолюбия, хороших намерений; его компетенций, чтобы занять высокую должность. Общение и отношения остаются на уровне: «Ну, вроде поняли друг друга, и слава богу».

Или человек удивляется, почему клиент его не понял совершенно, и нужно созваниваться в очередной раз на пару часов, чтобы снова объяснять, плюс тушить пожары и конфликты.
Люди говорят отдельные слова на английском, а связки держат в уме. Никто из окружающих не в силах решить такое уравнение.

Когда люди слушают английскую речь, они тоже решают уравнение в уме, высчитывая значение отдельных переменных, часто не успевая за смыслом. Когда значение всех отдельных переменных кажется знакомым и понятным, человек делает вывод, что смысл сказанного — это суммарное значение отдельных элементов. Но мы имеем дело с неаддитивной системой, то есть «целое не равно сумме частей».

Пребывая в иллюзии, что «мне все понятно», человек умеет оперировать только на поверхностном уровне, потому что не видит и не имеет примеров глубины. Он просто не обращает на неё внимания, искренне считая, что «сумма понятных ему слов равно истинный смысл сказанного».

В речи он также оперирует только теми словами и смыслами, что ему понятны, не сверяясь с тем, что понятно окружающим, и какую смысловую нагрузку на самом деле несут собранные им в одну кучу знакомые слова.

Именно поэтому такой человек не видит смысла тренировать связность речи и собственных мыслей. Ему кажется, дело в словах. Но дело в смыслах. Смысл передаётся на уровне образа. Управлять образом можно через слово. Однако первична мысль.

Мысль рождает образ. Образ упаковывается в слова. Слова рождают отклик в сердце читателя / слушателя / собеседника. Так мы передаём смысл. Так наша мысль даёт направление мысли другого.

Если пропускать все важные шаги в середине, то получается то, что мы имеем: люди пытаются словами «кактус» и «табуретка» выразить состояние души, искренне считая, что «кактус» - это то же самое, что «все цветы в горшках» («Ну просто слова другого не знаю, можно же догадаться»), а «табуретка» — это слово, с которым все люди на планете ассоциируют «стул, на котором я в детстве читал стихи для Деда Мороза».

Так получаются опусы вроде “subject”. Человек уверен, что это «субъект информационной экосистемы». Или “something”. Человек уверен, что это «сущность».

Отдельные слова не собираются в смысл. Мысль невозможно передать набором слов. Сначала их нужно оживить и одухотворить связностью.

Текст и мысль мгновенно преображается, когда мы правильно и понятно связываем идеи. Иначе наша речь — просто бессвязный набор букв и звуков. Тренировать этот навык нужно прежде всего в голове.

Лучшие помощники здесь, по моему мнению, эти упражнения:

1. Summarizing (особый акцент на формулировании ONE BIG IDEA)
2. Journaling (особый акцент на free flow writing)
3. Creative Writing with prompts
4. Self-correction in spontaneous speech
5. The Synchronization Exercise
6. Reading out loud

Первые четыре есть в коммьюнити. Пятое есть в бесплатном телеграм-канале. Шестое доступно каждому бесплатно.

Пятое упражнение поможет научиться слышать и распознавать смыслы и покажет таким образом массу примеров. Шестое в первую очередь полезно для кругозора. Нам неоткуда брать примеры, если мы их ни разу не видели. А первые четыре — это кропотливая работа с тренером. Без обратной связи они работают только для тех, кто уже умеет давать ее себе сам и умело соотносит свои усилия с требованиями реальных ситуаций.

Если вам кажется неубедительной идея, что неспособность выразить свои мысли на английском напрямую связана с вашей способностью воспринимать смыслы на слух и видеть образы в художественных текстах на английском, то чаще делайте The Synchronization Exercise. Оно хорошо отрезвляет и расставляет границы между тем, сколько я на самом деле слышу, и сколько из этого я на самом деле понимаю. Помните, что проверить понимание легко: вы можете без затруднения повторить и объяснить словами то, что вы действительно понимаете.

Еще один пример огромной роли связности — Connected speech. Отдельные понятные слова соединяются в беглой речи ТАК, что неопытному человеку может показаться, что он слышит китайский, а не английский. Отдельно все понятно, особенно с субтитрами. Целое — не разобрать, расшифровка смысла требует титанических усилий на первых порах.

Мне интересно видеть и передавать смыслы. Мне особенно интересно уметь это делать спонтанно, своевременно и уверено, создавая ясность вместо сумятицы и спешки.

Раньше мне казалось, это талант, доступный избранным. Сегодня я знаю, что это навык, который тренируется.


Подписывайтесь на мой телеграм здесь и здесь.

Если вы ищете пространство для самостоятельной практики английского языка, где есть упорядоченная система творческих упражнений для студентов с высоким уровнем английского, живая обратная связь, и люди, которые уже давно занимаются и делятся своими результатами, присоединяйтесь к Native-Like Fluency. The Community of Practice. Здесь вы найдете упражнения для целенаправленной практики и развития речи и когнитивных навыков на английском языке. Подать заявку можно здесь.