Когда человек знает, что у него уровень С1 или С2, скорее всего, это сказали ему результаты теста.
Когда есть результат, подтвержденный тестированием, к которому человек обязательно готовился (без подготовки такие тесты не сдают, если важен высокий результат), еще не факт, что этот статус дает нужный результат в реальной жизни.
C1/C2 – своего рода статус. Когда есть высокий статус на работе, например, для многих немыслимо передвигаться на метро или не знать, что ответить своей команде. Или не знать, что делать со своим отделом, где 80% опаздывают на встречи или не включают камеру в zoom во время звонков с клиентами.
Если человек надел на себя статус C2 (точно так же, как статус пишут на визитках), его точно также будет раздражать собственное бессилие от того, что он не может вспомнить слово, не может внятно выразить свою мысль, не может поговорить ни о чем, кроме бизнес-отчета – так, чтобы глубоко и по душам. Будет раздражать, что непонятно без субтитров (как? У меня же С2!), что люди быстро и неясно говорят, что не понимают его. Многие говорят, что им не хватает уверенности на английском несмотря на высокий уровень владения языком.
Просто перепутано, что есть "результат". Когда результат теста считается "результатом", то логично, что нет уверенности в разговоре с людьми. Ни подготовка к тесту, ни сам тест не даёт уверенности в обычных, обыденных ситуациях, которые на 100% спонтанны, где реагировать нужно немедленно.
Тест – это подготовка к понятному и структурированному особым образом ряду заданий. Человек готовится к тому, что ожидаемо и понятно. В жизни все спонтаннее и быстротечнее. Таким образом, "результат" получен на основе опыта подготовки к известному заранее заданию.
Опыт тренировки именно навыка спонтанности, опыт развития качества речи и применения алгоритмов самокоррекции речи в самых разных, часто неожиданных ситуациях, опыт понимания и применения обратной связи от людей, опыт преобразования непонятного аудиоматериала в понятный именно самостоятельно (не когда учитель разжевал каждое слово, а сам нашёл, разобрался, понял), он даёт совсем другой "результат". Этот результат не отображается в цифрах C1 или С2, но даёт непоколебимую уверенность.
Я писала ранее про нюансы восприятия "хочу говорить на английском как на русском", и почему такая понятная казалось бы, цель, годами людьми не достигается.
Уверенности людям не хватает как раз на глубине. Статус позволяет бравировать сложной грамматикой и удивлять тех, кто не может так быстро с ходу вспомнить перевод слова. А вот на глубине им так же жутко некомфортно.
Самые простые вещи: что едят мои дети, как я себя чувствую, когда ты вот так делаешь, почему я не читаю эти книги, что я понял из этой ситуации, как объяснить ребёнку, что такое электричество, почему подросток обиделся, и что лучше в этот момент сказать, что такое русская сладкая соломка, что я помню о религии из своего детства, когда царил коммунизм. Это все темы, которые мне рассказывают студенты (не сама придумываю). Рассказывают, потому что могут.
Тест к ним подготовить не может. Когда нет опыта на глубине, то и неудивительно, что отсутствие практики даёт такой результат – отсутствие уверенности и непонимание, что делать или что ещё делать?
Когда человек сам поставил себе диагноз (не тест), что у него С1 или С2, путаницы может быть ещё больше. Иметь то, о чем не имеешь представления – по крайней мере странно. Другое дело, когда человек, который на самом деле свободно владеет языком. Любой тест будет не тем результатом, что ему нужен. Любой тест сообщает конечный результат подготовки к тесту.
Человек, который на самом деле обладает другим качеством речи, прекрасно понимает, что нет никакого конечного результата. И продолжает развивать качество речи.
"Хочу говорить как носитель" – часто желание иметь понятный, конечный результат.
И тут много нюансов: Как какой носитель именно? Что значит "говорить как носитель?" "Как это выглядит, и сколько у меня примеров?" Это важные вопросы.
"Хочу говорить как на русском" часто понимается как "хочу так же быстро говорить, хочу составлять такие же сложные, красивые предложения, как на русском, хочу быстро находить слова в уме ". Только слов этих в уме нет. В уме есть только перевод слов, а разговаривать свободно, переводя в уме каждое слово – невозможно. Хотя многие совершают эти действия, называя это "практикой разговорной речи".
Предложений таких в английском тоже нет. Там совсем другая структура. Не нужно её переводить. Только наблюдать, понимать, уметь объяснять ее себе. Быстро говорить люди тоже путают с "быстро переводить". Скорость не проблема, если отработана дикция и ритм.
В русском нет понятия ритма языка совсем. Говорить быстро невпопад – легко. Только зачем? И какой именно это уровень?
Ни один тест не показывает и не требует показать владения ритмом английского. Акцент – не проблема совершенно, если человек владеет ритмом.
Результат – его показывают нам люди. Которые реагируют на наши действия (слова, интонации - это тоже действия). Тест показывает один параметр результата, который бывает нужен для документов или поступления в университет, но не имеет ничего общего с уровнем native-like.
Почти все, кто дошёл до С2, не знают, куда дальше, хотя точно чувствуют, что могут, и что дальше дорога есть. И она есть.